- CD-Title
- Tracklist
- Why this CD was created
- Introduction
- Thoughts of the producer...
- Lyrics with translations...
- 01 Kasumika kumoka
- 02 Alle Vögel sind schon da
- 03 Kakkô
- 04 Kuckuck, Kuckuck
- 05 Kotorino kekkonshiki
- 06 Ein Vogel wollte Hochzeit machen
- 07 Nobara
- 08 Heidenröslein
- 09 Kawaii ôgasutin
- 10 O du lieber Augustin
- 11 Kogitsune
- 12 Fuchs, du hast die Gans gestohlen
- 13 Yogisha
- 14 Wenn ich ein Vöglein wär’
- 15 Wakare
- 16 Muss i denn, muss i denn
- 17 Chôchô
- 18 Hänschen klein ging allein
- 19 Kokyô’o hanaruru uta
- 20 Wenn ich an den letzten Abend gedenk
- 21 Yamano gochisô
- 22 Und jetzt gehn ma zum Petersbrünndele
- 23 Kuchibue fuite
- 24 Horch, was kommt von draußen rein
- 25 Gekkakaikyô
- 26 Guter Mond, du gehst so stille
- 27 Horudiridia
- 28 Vo Luzern uf Wäggis zue
- 29 Awatembôno uta
- 30 Schwefelhölzle
- 31 Gakuseika
- 32 Gaudeamus igitur
- 33 Morino kotori
- 34 Studio auf einer Reis’
- 35 Higeno oishasan
- 36 Ich bin der Doktor Eisenbart
- 37 Bun bun bun
- 38 Summ, summ, summ
- 39 Yukaini arukeba
- 40 Mein Vater war ein Wandersmann
- 41 Kobitoga hitori morinonakade
- 42 Ein Männlein steht im Walde
- 43 Anokumono yôni
- 44 Freut euch des Lebens
- 45 Bôkyô
- 46 Drunten im Unterland
- 47 Natsuno akebono
- 48 Ännchen von Tharau
- 49 Rôrerai
- 50 Die Lorelei
- 51 Hanao okurô
- 52 Lasst uns froh und munter sein
- 53 Mominoki
- 54 O Tannenbaum
- 55 Kiyoshi konoyoru
- 56 Stille Nacht, heilige Nacht
- 57 Sayonara
- 58 Winter, ade
- 59 Sayonara
- 60 Der Tag ist hin
- About the musicians
- Literature used
- Pictures and Explanations
- Technical info
- Dedication
- Bottom Card
- Impressum / legal notice
Near Salzburg, in Oberndorf, a chaplain called Joseph Franz Mohr (1792-1849) was working, who wrote the lyrics of this song in 1816. The melody was born out of an emergency because the church’s organ in Oberndorf was broken – rendered unusable because mice had eaten some of the organ’s parts. However, the church needed music for the Christmas mass in 1818 that could be played without an organ. Thus, Mohr asked the teacher Franz Gruber (1787-1863) to set his lyrics to music. So to these lyrics, Gruber composed a song for two female voices and guitar accompaniment. By and by, this song spread over the whole world, but in the meantime also changed a lot (melody and lyrics). Even Gruber himself composed different versions later on (with organ accompaniment, for instance) that are very different from the original version. For our recording, we used the probably most original version, and we had the second guitar take on the original second voice – the alto part of the choir – in the first strophe. The most obvious change of melody is in the second last part; we used the version that is common today as a coda for comparison. Even today in Oberndorf, on Christmas Eve (December 24), “Silent night” is played for tourists from all over the world.