14
Wenn ich ein Vöglein wär’
If I were a little bird

Wenn ich ein Vöglein wär’

und auch zwei Flüglein hätt’,

flög’ ich zu dir.

Weil’s aber nicht kann sein,

weil’s aber nicht kann sein,

bleib’ ich allhier.

 

Bin ich gleich weit von dir,

bin doch im Schlaf bei dir

und red’ mit dir.

Wenn ich erwachen tu,

wenn ich erwachen tu,

bin ich allein.

 

Vergeht kein Stund in der Nacht,

da nicht mein Herze erwacht

und an dich denkt,

dass du mir vieltausendmal,

dass du mir vieltausendmal

dein Herz geschenkt.

If I were a little bird

and also had two wings,

I would fly to you.

But because this cannot be,

but because this cannot be,

I do stay here.

 

Though I am far from you,

I’m with you in my sleep

and talk to you.

When I wake up,

when I wake up,

I am all by myself.

 

There is no hour during the night,

when my heart does not wake up,

and think of you,

that you have many thousand times,

that you have many thousand times,

given me your heart.

This song’s lyrics are included in Herder’s book “folk songs” which was published in 1778. In 1805, it was also included in the collection “The Youth’s Magic Horn”. The melody is attributed to Johann Friedrich Reichardt (1752-1814); Robert Schumann (1810-1856) used it repeatedly in his oeuvre.