42
Ein Männlein steht im Walde
A little man stands in the woods

Ein Männlein steht im Walde

ganz still und stumm,

es hat von lauter Purpur

ein Mäntlein um.

Sagt, wer mag das Männlein sein,

das da steht im Wald allein

mit dem purpurroten Mäntelein?

 

Das Männlein steht im Walde

auf einem Bein

und hat auf seinem Haupte

schwarz’ Käpplein klein.

Sagt, wer mag das Männlein sein,

das da steht im Wald allein

mit dem kleinen schwarzen Käppelein?

A little man stands in the woods,

quiet and speechless,

it wears a little coat,

all red.

Say, who might this little man be,

that is standing in the woods alone,

with the red little coat?

 

The little man stands in the woods,

on one leg,

and has on his head,

a black little cap.

Say, who might this little man be,

that is standing in the woods alone,

with the black little cap?

This melody is known since ca. 1800. Hoffmann von Fallersleben wrote the current lyrics to this melody. In 1893, Engelbert Humperdinck used this song in his fairy tale opera “Hansel and Gretel” along with other folk songs. This song is a riddle song. After the second strophe, you can say the solution without a melody. Originally, this solution to the riddle that fell into oblivion was also written by Hoffman von Fallersleben. It ends: “… can only be the rosehip.“